Suscripción institucional·Documento·2016·Español

introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud

Soledad Díaz Alarcón

Openalex

Resumen

espanolEl alto grado de especializacion exigido para traducir textos del ambito biosanitario nos permite considerar los escritos de divulgacion cientifica como un recurso didactico muy apropiado para introducir este dominio del saber en el aula de traduccion. Porque, a pesar de ser un genero menor, la divulgacion cientifica desempena un papel de suma importancia en la sociedad y es cultivado tanto por medios audiovisuales como escritos, entre los que cabe mencionar los articulos de revistas o periodicos, paginas de internet o los folletos de salud. Este trabajo analiza las caracteristicas que definen a este genero textual tanto a nivel macroestructural como microestructural y establece un recorrido por las convenciones morfosintacticas, retoricas y ortotipograficas que lo determinan, sin dejar de incidir sobre sus carencias o errores, con el objetivo de dilucidar la conveniencia de su posible aplicacion didactica en el aula de traduccion en el binomio de lenguas frances-espanol. EnglishA high degree of specialisation is required in the translation of medical texts, so scientific popularisation can be used as a highly appropriate didactic resource for introducing this field of knowledge into the translation curriculum. Despite being a minor genre, scientific popularisation plays a vital role in society in both the audiovisual and the print media, and articles published in journals or newspapers, websites, or health leaflets are of particular interest. This paper analyses the characteristics that define this textual genre at the micro- and macrostructural level, by presenting an overview of the particular morphosyntactic, rhetorical, and orthotypographic conventions of the field, without failing to address its deficiencies and errors. The objective is to elucidate the appropriateness of using this material in the translation curriculum in the French-Spanish language pair.

Cómo citar

Soledad Díaz Alarcón (2016). introducción a la traducción médica francés-español: los folletos de salud.