El lenguaje de las Ciencias de la Salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español
Openalex
Resumen
En primer lugar, se han comparado las traducciones de siete de los cuestionarios de salud y calidad de vida mas utilizados en el mundo con sus originales estadounidenses y britanicos. En segundo lugar, se han examinado las perdidas y ganancias en cada uno de ellos teniendo en cuenta los aspectos linguisticos, los aspectos sociopragmaticos y los aspectos externos de la publicacion. Estos instrumentos son cuestionarios de evaluacion que se administran para obtener informacion sobre los pacientes y medir la valoracion subjetiva del estado de salud alcanzado por los mismos. Han sido seleccionados los siguientes: las Vinetas COOP/WONCA, el Cuestionario EuroQol-5D (EQ-5D), el Perfil de Salud de Nottingham (PSN/NHP), el Cuestionario de Salud SF-36v2, el Indice de Calidad de Vida de Spitzer, la Escala de Calidad del Bienestar-Autoadministrado (QWB-SA) y el Proyecto WHOQOL abreviado. Las razones de dicha eleccion responden a los criterios que siguen: - Son cuestionarios canonicos estudiados en proyectos internacionales. - Han seguido un protocolo comun internacional basado en el metodo de traduccion-retrotraduccion, llevado a cabo por profesionales y probado en estudios piloto con pacientes. -Todos estan escritos en ingles y cuentan con una version en castellano, a excepcion de la Escala de Calidad del Bienestar que tiene unicamente una version espanola (valida para Espana, Latinoamerica y poblacion hispana en EEUU). El resultado del estudio muestra que los siete cuestionarios genericos evaluados presentan todavia insuficiencias que deberan corregirse. Se ha detectado que en relacion a las cuestiones linguisticas, en el nivel oracional hay mas perdidas que ganancias, sobre todo, en el plano lexico-semantico, seguido este de los planos morfosintactico y ortografico. En el nivel supraoracional, sin embargo, se ha ganado mas que se ha perdido. La organizacion textual es clara y ordenada en su mayor parte y hay un empleo creciente de formulas de cortesia. Aun falla, no obstante, la adecuacion de genero a la hora de evitar formas linguisticas sexistas. Por lo que se refiere a las cuestiones socioculturales y visuales, hallamos tanto perdidas como ganancias, pero con estas ultimas en alza. Todo ello se muestra en un resumen de las perdidas y ganancias mas significativas que se han encontrado en cada uno de los siete cuestionarios analizados para que traductores y, hasta cierto punto, investigadores y futuros redactores, puedan extraer sus propias conclusiones a fin de evitar los errores mas comunes en el proceso de traduccion. A partir de nuestra propia reflexion con los resultados obtenidos, pueden leerse una serie de recomendaciones que invitan al lector a tenerlas en consideracion para lograr optimizar la calidad de las traducciones.
Cómo citar
Nereida Congost Maestre (2011). El lenguaje de las Ciencias de la Salud: los cuestionarios de salud y calidad de vida y su traducción del inglés al español.