Suscripción institucional·Documento·2014·Español

Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora

Higes Andino; Irene de

Openalex

Resumen

Esta tesis doctoral se enmarca dentro de los estudios de Traduccion e Interpretacion y, en concreto, en la vertiente de estudios descriptivos de la traduccion audiovisual. A la zaga de los estudios mas generales sobre las modalidades de traduccion audiovisual, se analiza la traduccion del multilinguismo, es decir, la presencia de diversas lenguas en los textos audiovisuales. El objetivo general de esta tesis es describir y comparar el doblaje y la subtitulacion al espanol de un corpus coherente de filmes multilingues (cine britanico de migracion y diaspora contemporaneo), en busca de tendencias atendiendo a los procesos de realizacion, distribucion y traduccion que influyen en la estrategia concreta de traduccion. La metodologia de este estudio descriptivo presenta una base empirica y un enfoque inductivo, centrado en el texto meta. Se recaban datos cualitativos para estudiar su frecuencia de forma cuantitativa. El modelo de analisis que se utiliza es dual, pues se emplean fuentes textuales (se han seleccionado fragmentos de cinco filmes originales con sus respectivas cinco versiones dobladas y cinco versiones subtituladas) y fuentes extratextuales obtenidas personalmente (entrevistas a 16 agentes del proceso: seis guionistas y directores, dos distribuidoras, cinco traductores para doblaje o subtitulacion y tres directores de doblaje). Para analizar la traduccion del plurilinguismo, la investigacion se ha estructurado en cinco fases. En primer lugar, se estudia el proceso de realizacion de los filmes objeto de estudio. En segundo lugar, se detectan las muestras plurilingues tanto en los textos meta como en los textos origen. En tercer lugar, se catalogan la modalidad de traduccion (doblaje, subtitulacion, voces superpuestas, autotraduccion, interpretacion consecutiva, interpretacion de enlace, interpretacion simultanea, transduccion, doble traduccion y no traduccion) y la estrategia de traduccion (marcar o no marcar el plurilinguismo en el texto meta) empleadas para trasvasar el multilinguismo. En cuarto lugar, se observa si las restricciones propias del texto audiovisual han condicionado la estrategia de traduccion detectada (mediante el concepto de manipulacion tecnica, Diaz Cintas, 2012). Finalmente, se indaga en las razones ideologicas que han llevado a manipular las traducciones de aquellos fragmentos que no presentan restricciones audiovisuales, o de aquellos que presentandolas ofrecen resultados contradictorios, fruto, por tanto, de una manipulacion ideologica.

Cómo citar

Higes Andino, & Irene de (2014). Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora.